《no body, no crime 無證即無罪》
He did it
他做的
He did it
是他做的
Este's a friend of mine
艾絲緹是我一個朋友
we meet up every Tuesday night
每個星期二晚上我們都會碰面
for dinner and a glass of wine
一起吃晚餐並喝杯紅酒
Este's been losing sleep
艾絲緹失眠一陣子了
her husband's acting different
她先生的舉止和過往有些不同
and it smells like infidelity
氣息散發著不忠
She says,
她說
"that ain't my merlot on his mouth"
「他嘴上的不是我唇膏的顏色」
"that ain't my jewelry on our joint account"
「共同帳戶的帳上不是我的珠寶」(註1)
No, there ain't no doubt
不 一點也不用懷疑
I think I'm gonna call him out
我想我要找他來對質(註2)
She says
她說
I think he did it but I just can't prove it
我認為他做了但我就是沒辦法證明(註3)
I think he did it but I just can't prove it
我認為他做了但我就是沒辦法證明
I think he did it but I just can't prove it
我認為他做了但我就是沒辦法證明
No, no body, no crime
不 無證即無罪
but I ain't letting up until the day I die
但我會持續調查 至死方休(註4)
No, no
不 不
I think he did it
我想他做了
No, no
不 不
He did it
他一定做了
Este wasn't there
艾絲緹沒在那兒
Tuesday night at Olive Gardеn
星期二晚上在Olive Gardеn餐廳
at her job or anywhere
也不在辦公室或任何地方
Hе reports his missing wife and I noticed
他向警方通報他妻子失蹤了 而我發現
when I passed his house his truck has
我路過他的房子時 他的卡車已經
got some brand new tires
換了幾個全新的輪胎(註5)
And his mistress moved in
他的情婦甚至搬了進去
sleeps in Este's bed and everything
睡在艾絲緹的床和所有東西上
No, there ain't no doubt
不 一點也不用懷疑
Somebody's gotta catch him out
有人要來讓他知道他錯了
cause
因為
I think he did it but I just can't prove it
我認為是他做但我就是沒辦法證明(註3)
I think he did it but I just can't prove it
我認為是他做但我就是沒辦法證明
I think he did it but I just can't prove it
我認為是他做但我就是沒辦法證明
No, no body, no crime
不 無證即無罪
but I ain't letting up until the day I die
但我會持續調查 至死方休(註4)
No, no
不 不
I think he did it
我覺得是他做的
No, no
不 不
He did it
一定是他做的
Good thing my daddy made me
幸運的是 我爸在我十五歲時
get a boating license when I was 15
要我去考一張駕船駕照
And I've cleaned enough houses
而我也清理過夠多間房子
to know how to cover up a scene
足以讓我知道如何清理犯罪現場
Good thing Este's sister's
幸運的是 艾絲緹的妹妹
gonna swear she was with me
會作證說她當時和我在一塊兒
(Danielle: "She was with me, dude")
(丹妮爾:「她當時和我在一塊呢 老兄」)
Good thing his mistress
幸運的是 他的情婦
took out a big life insurance policy
拿出一份金額龐大的壽險契約(註6)
They think she did it but they just can't prove it
他們認為是她做的但他們就是沒法證明
They think she did it but they just can't prove it
他們認為是她做的但他們就是沒法證明
She thinks I did it but she just can't prove it(註3)
她覺得是我做的但她沒辦法證明
No, no body, no crime
不 無證即無罪
I wasn't letting up until the day he
我本來堅決不停止調查直到他
No, no body, no crime
不 無證即無罪
I wasn't letting up until the day he
我本不放棄調查直到他
No, no body, no crime
不 無證即無罪
I wasn't letting up until the day he
我不會放棄調查 直到他
died
...死亡(註4)
__
註一:merlot據說是全美人氣第二的紅酒,同時也常被拿來做唇膏色號、顏色大多是紫紅色系。艾絲緹發現她先生嘴巴上的顏色並不是他唇膏的顏色,帳上的珠寶也不是給她的,兩者都是外遇情節裡常有的事,出軌一事罪證確鑿。
註二:Call somebody out在英文裡有「指出某人的錯誤」或是「要某人解釋自己的行為」的意思,雖然沒有斬釘截鐵地講明艾絲緹的先生外遇了,但是綜合註一的兩個理由,主角已經毫不懷疑了。
註三:He did it表示艾絲緹的先生做了某一件事,而這件事正是前一段提到的「外遇」。泰勒絲在這首歌裡很巧妙的唱了兩次副歌的「I think he did it」、一次「They think she did it」和一句「She thinks I did it」但每一次唱的「did it」都指著不同的事:第一次副歌指的是「我認為他有出軌」,第二次副歌則是「我想是他下的手」,而最後一段副歌則是「大家覺得是情婦下的手」而「情婦認為是我下的手」
註四:no body, no crime這句歌詞直翻是說「沒有屍體、沒有罪」,指沒有見到屍體等證據而無法定某個人的罪,言下之意就是沒有有力的證據可以證明艾絲緹的丈夫真的外遇,也因此艾絲緹才發誓"I ain't letting up until the day I die"(直到我進了棺材我才會放棄)但很不幸地,後來艾絲緹就失蹤了。第二段歌詞末,換主角說到"I ain't letting up until the day I die",可見主角不放過艾絲緹的丈夫的決心,這兩次都是角色作出假設。而從中間bridge的地方就知道艾絲緹的丈夫是被主角殺害的,歌曲最後主角唱到"I wasn't letting up until the day he die"(我本來不會放棄調查 直到他死了的那天)因為是使用“was”,表示這是已經是發生了的事,也就代表著艾絲緹的丈夫真的死了、已經不是假設,也暗暗透露主角的確殺了艾絲緹的丈夫一事。
註五:在報復時,割破對方的輪胎是很常會有的劇情之一。在Carrie Underwood的“Before He Cheats”裡也提到她割破了出軌男友的四個卡車輪胎。因次這句歌詞說到主角在艾絲緹失蹤後注意到艾絲緹的丈夫換了全新的輪胎,言下之意可能是艾絲緹劃破了丈夫卡車的輪胎、和丈夫攤牌對質了,這也因而可以作為丈夫殺害艾絲緹的行兇動機,大大提升丈夫是兇手的可能性。
註六:Good thing在英文裡是"It's a good thing that..."的簡寫,簡單來說就是「幸運的是...」或說「幸好...」。這一整段就在描述一些案件的細節,包括其中有駕船(可能把屍體丟進湖裡?)、清理犯罪現場(解釋她犯案了卻沒被發現的原因)、艾絲緹的妹妹丹妮爾會在法庭上幫忙製造不在場證明。更甚的是,艾絲緹丈夫的情婦竟然拿出一張鉅額壽險保單,如此一來,不但沒有證據可以證明主角是犯案者,大家還會開始懷疑艾絲緹丈夫的情婦是不是為了詐領保險金而殺了他,不過這個案件最後似乎沒有結果,因為"They think she did it but they just can't prove it",沒有足夠的證據,也因次沒有辦法定任何人的罪,但聽眾得以從歌詞的蛛絲馬跡裡推斷出結果,正是整篇歌詞厲害的地方。
👉🏻看更多evermore歌詞👇🏻
Taylor Swift《evermore》|champagne problems(中英歌詞+註解)
Taylor Swift《evermore》|dorothea(中英歌詞+註解)
Taylor Swift《evermore》|’tis the damn season(中英歌詞+註解)
留言列表