close

《’tis the damn season 那個該死的季節到了》

 

If I wanted to know who you were hanging with

如果我想知道我不在的時候

While I was gone, I would have asked you

你都和誰出去,我會直接問你

It's the kind of cold, fogs up windshield glass

那是一種擋風玻璃霧氣瀰漫的冷

But I felt it when I passed you

不過我是在經過你身邊時感受到的

There's an ache in you, put there by the ache in me

在你身體裡有一種痛,是由我身體裡的痛置入你身體裡的

But if it's all the same to you, it's the same to me

不過如果對你來說一切如常,那麼我也一樣

 

So we could call it even

所以我們可以說是不相上下

you could call me "babe" for the weekend

這個週末你可以叫我寶貝(註1)

​'Tis the damn season

那個該死的季節到了

Write this down

記下來

I'm staying at my parents' house

我會待在我爸媽的房子裡

and the road not taken looks real good now

當初沒走的那條路線現在看來真不錯(註2)

and it always leads to you and my hometown

而他永遠走向你與我的家鄉

 

I parkеd my car right between The Methodist

我把我的車停在衛理會

And thе school that used to be ours

與曾是我們兩人的學校之間

The holidays linger like bad perfume

聖誕假期的餘韻像是不好聞的香味(註3)

You can run but only so far

你可以試圖避開 但也沒辦法跑多遠

I escaped it too

我也曾逃跑過

Remember how you watched me leave

還記得你是如何看著我離去的

But if it's okay with you, it's okay with me

但如果你不在意的話,我也不在乎

 

We could call it even

我們可以說是不相上下

you could call me "babe" for the weekend

週末期間你可以叫我寶貝

​'Tis the damn season

那個該死的季節到了

Write this down

記下來

I'm staying at my parents' house

我會待在我爸媽的房子裡

and the road not taken looks real good now

當初沒走的那條路線現在看來真不錯

Time flies, messy as the mud on your truck tires

時間飛逝,亂的和你卡車輪胎上的泥巴一樣

Now I'm missing your smile

如今我想念你的微笑

Hear me out

聽我說

We could just ride around

我們可以附近兜兜風就好

and the road not taken looks real good now

當初沒走的那條路線現在看來真不錯

and it always leads to you and my hometown

而他永遠走向你與我的家鄉

 

Sleep in half the day just for old times' sake

睡了大半天只為了彌補過去的時光

I won't ask you to wait if you don't ask me to stay

如果你沒開口要我留下,我也不會要你等我(註4)

So I'll go back to L.A. and the so-called friends

所以我會回到洛杉磯,回到那所謂的朋友身邊

Who'll write books about me, if I ever make it

他們會寫些關於我的書,如果我真的成名的話

And wonder about the only soul

我會想著唯一一個靈魂

Who can tell which smiles I'm faking

那個可以分辨我何時在假笑的靈魂

And the heart I know I'm breaking is my own(註5)

而我知道我正在親手讓自己心碎

To leave the warmest bed I've ever known

並離開據我所知最暖的床被

We could call it even

我們可以說是不相上下

Even though I'm leaving

儘管我要離開了

And I'll be yours for the weekend

而這個週末我都會是你的

​'Tis the damn season

又到了這個該死的季節

 

We could call it even

我們可以說是不相上下

you could call me "babe" for the weekend

週末期間你可以叫我寶貝

​'Tis the damn season

那個該死的季節到了

Write this down

記下來

I'm staying at my parents' house

我會待在我爸媽的房子裡

and the road not taken looks real good now

當初沒走的那條路線現在看來真不錯

Time flies, messy as the mud on your truck tires

時間飛逝,亂的和你卡車輪胎上的泥巴一樣

Now I'm missing your smile

如今我想念你的微笑

Hear me out

聽我說

We could just ride around

我們可以在附近晃晃就好

and the road not taken looks real good now

當初沒走的那條路線現在看來真不錯

and it always leads to you and my hometown

而他永遠走向你與我的家鄉

__

 

因為這首歌有大量的歌詞和同張專輯的《dorothea》是對應的,所以建議大家可以先去看上一篇👉🏻Taylor Swift《evermore》|dorothea(中英歌詞+解說)再回頭看這篇會比較懂!

'tis the season在英文裡就是指聖誕佳節到了,跟It's the most beautiful time of the year有異曲同工之妙,所以泰勒絲有明確提到《​'tis the damn season》是一首聖誕歌曲,作為給粉絲的禮物、希望在這個和以往不同的聖誕節用音樂陪伴在家中的大家。

 

註1:本來不想解釋這個的,不過看國外很多人都寫了對這句的感想😂 “you could call me "babe" for the weekend”說的就是兩人只有短短一個週末的時間在一起,也許過了這個週末這段感情也就跟著過去了。Taylor很常在歌裡面用「週末」這個時間長度來比喻短暫或沒有結果的感情,包括《Blank Space》、《It's Nice to Have a Friend》還有上一張專輯的《cardigan》都有出現過類似的的語句。

註2:《The Road Not Taken》是美國詩人羅伯佛斯特很著名的一首詩,在下我高中就曾在英文課本上讀過還被要求要背下來,原文大意是在說人生抉擇就像岔路,選就沒有機會回頭、只能往下走,而原作者選了比較少人走的那條。所以英文裡的「the road not taken」就是指當時沒有被選到的選項,在這首歌裡的就是指當時Dorothea選擇離開、沒有選擇留在小鎮上和情人長相廝守,回過頭看覺得和情人在一起這個選擇真不錯。

註3:香水也是泰勒絲常用的隱喻之一。在《dorothea》的解釋裡有提到Dorothea和Betty, James還有Inez是就讀同一所學校,在《illicit affairs》裡有提到第三者特別為了James挑選了香水卻不噴抹、只為不留下氣味讓人起疑,那時的香水味是不被想要的、就像那段感情一樣。在《​'tis the damn season》將本該充滿喜慶的聖誕節比喻成不好聞的香水味、瀰漫在空氣中,也可能暗指這段戀情雖然不偷不搶、但也很難被接受。

註4:“I won't ask you to wait if you don't ask me to stay(如果你沒開口要我留下,我也不會要你等我)”呼應的正是《dorothea》裡舊情人觀點的“it's never too late to come back to my side(回到我身邊永遠不嫌晚)”,可見兩人對於重新在一起都是有期待的。

註5:延續註4,兩人雖然有所期待,但是Dorothea表明說如果沒有留下就會回到洛杉磯、回到那群光鮮亮麗的「朋友」身邊,這些人只會拿她的成功來寫書做文章,而她只能暗自想著那個能看出她強顏歡笑、讓她忘不掉的靈魂。這段歌詞正是呼應著《dorothea》裡舊情人的疑問“but are you still the same soul I met under the bleachers(但你還保有我在球場看台上認識的靈魂嗎?)”使用「靈魂伴侶(Soulmate)」的含意來講述兩人彷彿天生一對。關於「看出我在強顏歡笑」這個說法在很多年前的《The Way I Loved You》裡也有過類似的歌詞:“He can’t see the smile I’m faking/And my heart’s not breaking/‘Cause I’m not feeling anything at all(他看不出我在假笑/我的心毫無傷痛/因為我沒有任何感覺)"從這裡可以看出Dorothea後面說「我正在讓自己心碎」,表示她是有感覺的/是還喜歡著舊情人的。

 

這張專輯的歌詞翻譯還有👇🏻歡迎點閱!

Taylor Swift《evermore》|champagne problems(中英歌詞+註解)

Taylor Swift《evermore》|dorothea(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《evermore》|long story short(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《evermore》|no body, no crime (中英歌詞+註解)

Taylor Swift《evermore》|it's time to go (中英歌詞+註解)

 

看更多泰勒絲歌詞👇🏻

Taylor Swift《folklore》|invisible string(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《folklore》|mirrorball(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《folklore》|betty(中英歌詞+彩蛋!)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 薇拉 的頭像
    薇拉

    Vera Naomi

    薇拉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()