close

《long story short 長話短說》

 

Fatefully

命中注定般

I tried to pick my battles 'til the battle picked me

我試著慎選戰役直到鬥爭挑上了我(註1)

Misery

慘痛啊

Like the war of words I shouted in my sleep

像是我睡眠裡嘶吼的那些字詞戰爭

And you passed right by

而你正好路過

I was in the alley surrounded on all sides

我當時在小巷裡四面楚歌

The knife cuts both ways

這是把雙面刃 有好有壞

If the shoe fits

如果鞋子合腳的話

walk in it 'til your high heels break

就穿著走直到高跟鞋鞋跟斷了吧(註2)

 

And I fell from the pedestal

接著我從高臺上摔了下來

right down the rabbit hole

不偏不倚地掉進了兔子洞(註3)

Long story short

長話短說

it was a bad time

那真是段不好的時光

Pushed from the precipice

被從懸崖推下去

Clung to the nearest lips

對最靠近的那雙嘴唇緊捉不放

Long story short

長話短說

it was the wrong guy

那並不是對的人

Now I'm all about you

事到如今 我滿腦子都是你

I'm all about you

我只在乎你

I'm all about you

我只在乎你

 

Actually

其實呢

I always felt I must look better in the rear view

我一直覺得我在後視鏡裡一定比較好看(註4)

Missing me

想念著我

At the golden gates they once held the keys to

在那扇他們一度握有鑰匙的金色大門前(註5)

When I dropped my sword

當我放下我的劍時

I threw it in the bushes and knocked on your door

我將它扔在草叢中、敲了敲你的門

And we live in peace

自此以後我們平靜地生活

but if someone comes at us

但若有人衝著我們來

this time I'm ready

這次我準備好了

 

And I fell from the pedestal

接著我從高臺上摔了下來

right down the rabbit hole

不偏不倚地掉進了兔子洞

Long story short

長話短說

it was a bad time

那真是段不好的時光

Pushed from the precipice

被從懸崖推下去

Clung to the nearest lips

對最靠近的那雙嘴唇緊捉不放

Long story short

長話短說

it was the wrong guy

那並不是對的人

Now I'm all about you

而現在 我只在乎你

I'm all about you

我滿腦子都是你啊

I'm all about you

我只想著你啊

 

No more keeping score

不再追求優秀的成績

Now I just keep you warm (keep you warm)

如今我只想讓你不受寒(讓你溫暖)

No more tug of war now

不再有任何拉扯

I just know there's more (know there's more)

我只知道未來有更多更多(知道有更多)

No more keeping score

不再追求優秀的成績

Now I just keep you warm (keep you warm)

如今我只想讓你保持暖和(使你溫暖)

And my waves meet your shore

而我的浪遇上你的岸

ever and evermore

至今並到永久

 

Past me

過去的我啊

I wanna tell you not to get lost in these petty things

我想告訴你 別被那些小事分了心

Your nemeses

你心裡的復仇女神

will defeat themselves before you get the chance to swing

會在你有機會揮劍之前先幫你擊敗他們

And he's passing by

而那個他正經過你身旁

Rare as the glimmer of a comet in the sky

如同天上流星的閃爍般難能可貴

And he feels like home

和他在一起像家一樣舒適

If the shoe fits

如果這雙鞋合適的話

walk in it everywhere you go

就穿著它去各個地方吧(註2)

 

And I fell from the pedestal

接著我從高臺上摔了下來

right down the rabbit hole

不偏不倚地掉進了兔子洞

Long story short

長話短說

it was a bad time

那真是段不好的時光

Pushed from the precipice

被從懸崖推下去

climbed right back up the cliff

從斷崖邊爬了回來

Long story short

長話短說

I survived

我倖存下來

 

Now I'm all about you

如今我只在乎你

I'm all about you (x5)

我滿腦子都是你 (x5)

 

Long story short

長話短說

it was a bad time

那真是段不好的時光

Long story short

長話短說

I survived

我倖存下來

__

 

註1:這句歌詞看到第一眼也許就會猜到是指west先生,畢竟他倆的戰火真的是長到不知從何說起。不過我個人覺得可以更廣義的去看這句話,從俚語“Pick your battles(原意:慎選戰役、別花時間在不會贏或不重要的鬥爭中)”來看,除了感情世界與Kayne West事件之外,媒體各種臆測與八卦新聞的不實報導也加深了大眾對她的誤解,可以說有很多人都對他指指點點、讓更多事情被放大檢視,而泰勒絲當時正登上專輯1989的另一高峰(也可以說是他轉戰流行音樂市場的里程碑),盡力避免負面新聞,卻有點用力過度造成反效果。在《End Game》一曲中歌詞就有說到“I swear I don’t love the drama, it loves me(我保證我不喜愛戲劇效果,但戲劇效果愛我)”泰勒絲並不是想做效果炒新聞、但新聞就愛寫她甚至誇大。這句歌詞用同樣對比的方式凸顯出對方多麼故意要挑釁她。

 

註2:The knife cuts both ways(這是把雙面刃、有好有壞)暗指雖然被圍攻卻認識了正好路過的男主角。後面一句寫道“If the shoe fits, walk in it 'til your high heels break(如果鞋子合腳的話,就穿著走直到高跟鞋鞋跟斷了吧)”,俚語If the shoes fits, wear it.原本說的是「鞋子合適就穿著;別人的批評如果合理就接受」這裡Taylor更清楚的指出別人的批評是一雙高跟鞋、穿著讓人腳痛、還可能某天跟就斷了讓自己摔倒出醜。高跟鞋還有一層意思,指的是大眾對她的期待,這在《mirrorball》有提到,詳細歡迎參見Taylor Swift《folklore》|mirrorball(中英歌詞+解說)一文。

而鞋子和雙面刃的關聯,在最後一段主歌最後的“If the shoe fits, walk in it everywhere you go(如果這雙鞋合適的話,就穿著它去各個地方吧)”才會看出來。如果把鞋子比喻成情人,可能像高跟鞋一樣,好像合適就將就著、走著走著跟斷了還摔了一大跤,不過也有可能合適就能穿著走遍四方。前一句說到這個對的人如流星般難得,所以這句“If the shoe fits, walk in it everywhere you go(如果這雙鞋合適的話,就穿著它去各個地方吧)”也帶點「適合的話就別放手,好好的穿著別脫掉!」的意味。

 

註3:兔子洞(Rabbit Hole)出處是愛麗絲夢遊仙境,想必大家都很熟悉。在英文裡,掉進兔子洞(Fall down the rabbit hole)有「陷入出乎意料之外/奇怪的狀況中、奇怪的事情一件接著一件發生」的含意。所以歌詞講的就是跌到後掉進了兔子洞、接二連三地發生了各種事情,長話短說就是一段不太美好的時光。泰勒絲前一次寫到兔子洞是在《Wonderland》裡對一段結果不佳的感情寫到:"we took a wrong turn, and we fell down a rabbit hole(我們轉錯了彎、掉進了兔子洞)"

 

註4:後視鏡(rear view)的影像是背後的東西,所以常有「過去的自己/時光/經歷」的象徵意義。通常大家會希望將過去放在過去、努力往前更上層樓,但日日在鎂光燈底下的泰勒絲在這句歌詞裡可能是在表達她常常覺得過去的自己表現得比較好、過得比較快樂、長得比較漂亮等等的。其實我們人都常這樣,可能只是因為我們都會想要我們沒有的那些東西,或是覺得別人過得比較好、過去比現在好、未來比現在好,而忘了享受當下。

同時,鏡子也常讓人有「鏡像的自己比較好看」的錯覺,讓我覺這句歌詞可能也在表達Taylor覺得鏡子裡的自己比較好看,永遠對自己真正的狀態感到不滿意。

 

註5:金色是泰勒絲遇到現任男友Joe以後給他們的感情定義的顏色,很多與他倆有關的歌詞都用上了金色物品做比喻。Taylor遠在2012年Red專輯時就對真正愛情下了定義:“Real love shines golden like starlight, and doesn’t fade or spontaneously combust.(真愛讓黃金如星光般閃耀,且不會消逝或因燃燒而殆盡)”在《Daylight》裡,泰勒絲寫到“I once believed love would be black and white...I once believed love would be burning red, but it’s golden(我曾相信愛情會如黑白一樣分明...我曾相信愛情會是炙熱的紅色,但它其實金光閃閃)”呼應過去唱著「愛著他是紅色」、而如今她明白真愛其實是金黃色的。金色大門有許就是在說真愛的大門,而他過去的愛人都曾握有機會,卻也都錯過而只能思念著她。更廣義一點來說,誤解她的人將只能想念她而不能再次進到她的世界。

 

上回說到泰勒絲在上張專輯folklore推出時說到他想寫些別人的故事,不過這首《long story short》倒是三十多首歌裡少數寫自己故事的其中一首。講述的是回首約在2016年左右發生的Kayne West事件、與Calvin Harris分手、和Tom Hiddleston戀情的那段時間。後來在2017年時推出reputation專輯時,《delicate》就有寫道“my reputation never been worse(我的名聲從沒這麼差過)”,可見泰勒絲當時感覺到那一連串的事情發生在她身上,對她的聲譽產生多麼大的影響。這首《long story short》我想就和Lover專輯裡的最後一首歌《Daylight》給人的感覺類似,都是一種走過那段艱辛、雨過天晴以後的海闊天空,回頭看也覺得已經不那麼重要了,如今只想專注在現在的情人與感情上。《long story short》聽起來更輕快、更開心一點,我想我會讓這首歌放進我的婚禮歌單、和《Paper Ring》擺在一起😜

下一首你們有想先看哪一首的解說嗎?下面留言!

 

看更多evermore專輯歌詞👇🏻

Taylor Swift《evermore》|champagne problems(中英歌詞+註解)

Taylor Swift《evermore》|dorothea(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《evermore》|​’tis the damn season(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《evermore》|long story short (中英歌詞+註解)

Taylor Swift《evermore》|it's time to go (中英歌詞+註解)

 

看更多泰勒絲歌詞👇🏻

Taylor Swift《folklore》|invisible string(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《folklore》|mirrorball(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《folklore》|betty(中英歌詞+彩蛋!)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 薇拉 的頭像
    薇拉

    Vera Naomi

    薇拉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()