close

《Dorothea 桃樂絲雅》

 

Hey Dorothea

嘿 桃樂絲雅

Do you ever stop and think about me?

你曾停下一切想起我嗎?

When we were younger down in the park

當我們年輕些時 在公園裡

Honey, making a lark of the misery

甜心,我們在痛苦中試圖找樂子(註1)

 

You got shiny friends since you left town

你離開鎮上後就有了一些光鮮亮麗的朋友

A tiny screen's the only place I see you now

現在我只能在小小的螢幕上看見你

and I got nothing but well wishes for ya

而我只期待最好的發生在你身上

 

This place is the same as it ever was

這個地方過去未來都始終如一

but you won't like it that way

不過想必你不會喜歡這樣

 

it's never too late to come back to my side

回到我身邊永遠不嫌晚

The stars in your eyes shined brighter in Tupelo

你的眼睛裡的光芒勝過像圖珀洛的星星

And if you've ever tired of being known for who you know

若你厭倦因為你認識某個人而出名

You know that you'll always know me

你知道的 你永遠認識我

Dorothea, Dorothea

桃樂絲雅 桃樂絲雅

 

You're a queen selling dreams, selling make-up and magazines

你是個賣著化妝品和雜誌的女王

From you, I'd buy anything

你賣的任何東西我都願意買

 

Hey Dorothea

嘿 桃樂絲雅

Do you ever stop and think about me?

你是否曾停下一切想起我?

When it was calmer

當一切都風平浪靜

Skipping the prom just to piss off your mom and her pageant schemes

不參加舞會只為了惹你媽媽和她華麗的打扮計畫生氣

And damn, Dorothea, they all wanna be ya

而且該死的 桃樂絲雅 他們都想成為你

but are you still the same soul I met under the bleachers, well

但你還保有我在球場看台上認識的靈魂嗎?

I guess I'll never know

嗯 我想我永遠都不會知道

And you'll go on with the show

而你也會繼續這場戲

 

But it's never too late to come back to my side

回到我身邊永遠不嫌晚

The stars in your eyes shined brighter in Tupelo

你的眼睛裡的光芒勝過像圖珀洛的星星

And if you've ever tired of being known for who you know

若你厭倦因為你認識某個人而出名

You know that you'll always know me

你知道的 你永遠認識我

Dorothea, Dorothea... Dorothea

桃樂絲雅 桃樂絲雅...桃樂絲雅

__

 

註1:Make a lark在英式英文中有鬼混的意思,類似美式英文會講的fooling around的感覺,所以這句的原意可以說是「儘管環境艱困還是盡力找樂子」。不過lark這個字在英文文學裡有百靈鳥、破曉或愛人的象徵,所以也有人將這句歌詞解釋為「在困難的環境中找到愛情」,也因此合理判斷這是一首從Dorothea的舊情人的觀點寫給她的歌。

 

很多粉絲在twitter上討論著這首歌是不是在寫Selena Gomez,我個人覺得不太像,連結也有點牽強。更確定的是,這首歌與同張專輯的 《'tis the damn season》和上張專輯《betty》是有關聯的。Taylor自己已經證實,在她的想象中,Dorothea和Betty, James還有Inez是就讀同一所學校,但《Dorothea》並不是《betty》一曲中三角戀的續集。再者,Taylor在folklore推出時就說到,整張專輯中的歌曲揉合虛實,真假的界線已經很模糊,而這也是他一直很想嘗試的寫歌模式——寫別人的故事,而不是自己身上發生的事(有因此有人把folklore當成一本小說在解讀)而evermore甫推出時,Taylor就明白點出這張專輯是因為他們「寫歌寫到停不下來」而造就了這張folklore的姊妹專輯,也因此讓我覺得《Dorothea》並不是在寫Selena Gomez,不過我想這可能中間有借鏡她的人生經歷。為什麼這麼說呢?這就要說到 《'tis the damn season》這首歌。《'tis the damn season》一開頭便說到第一人稱的主角離開了一段時間並在佳節假期回到鎮上,情節正好與《Dorothea》相應 。泰勒絲也在evermore專輯推出時的說明文章裡明確寫出:「...Dorothea,一個為了追尋夢想而離開家鄉並搬到好萊塢的女孩——還有她回到家鄉過節時遇上舊情人時發生的事。」《'tis the damn season》這首歌也是饒富趣味,大家不要錯過我下一篇要寫的《'tis the damn season》!

如果想看上一篇我寫的champagne problems歌詞翻譯和解釋歡迎前往👉🏻 Taylor Swift《evermore》|champagne problems(中英歌詞+註解),下次見!

 

更多evermore歌詞👇🏻

Taylor Swift《evermore》|champagne problems(中英歌詞+註解)

Taylor Swift《evermore》|​’tis the damn season(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《evermore》|long story short(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《evermore》|no body, no crime (中英歌詞+註解)

Taylor Swift《evermore》|it's time to go (中英歌詞+註解)

 

看更多泰勒絲歌詞👇🏻

Taylor Swift《folklore》|betty(中英歌詞+彩蛋!)

Taylor Swift《folklore》|mirrorball(中英歌詞+解說)

Taylor Swift《folklore》|invisible string(中英歌詞+解說)

arrow
arrow

    薇拉 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()